Luke 24:17

Stephanus(i) 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
Tregelles(i) 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; (καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί·)
Nestle(i) 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
SBLGNT(i) 17 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
f35(i) 17 ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-NPM τινες What? G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3739 R-APM ους That G474 V-PAI-2P αντιβαλλετε Ye Toss Back G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G4043 V-PAP-NPM περιπατουντες While Walking G2532 CONJ και And G2075 V-PXI-2P εστε Are G4659 A-NPM σκυθρωποι Looking Sad
Vulgate(i) 17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
Clementine_Vulgate(i) 17 { Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?}
WestSaxon990(i) 17 & he cwæð to him hwæt synt þa spæca þe gyt recceað inc betwynan gangende. & synt unröte;
WestSaxon1175(i) 17 & he cwæð to heom. Hwæt syndon þa spæce þe gyt recceð me be-tweonen gangende & synden un-rote.
Wycliffe(i) 17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
Tyndale(i) 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
Coverdale(i) 17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad?
MSTC(i) 17 And he said unto them, "What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk, and are sad?"
Matthew(i) 17 And he sayed vnto them: What maner of communicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sadde.
Great(i) 17 And he sayde vnto them: What maner of communycacyons are these that ye haue one to another, as ye walke, and are sadd?
Geneva(i) 17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
Bishops(i) 17 And he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad
DouayRheims(i) 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad?
KJV(i) 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
KJV_Cambridge(i) 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Mace(i) 17 and he said to them, what is the subject of your debate in the way, and why do you look so sad?
Whiston(i) 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have among your selves, walking sad?
Wesley(i) 17 And he said to them, What discourses are these that ye have one with another, and are sad?
Worsley(i) 17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
Haweis(i) 17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
Thomson(i) 17 And he said to them, What matters are these about which you are conferring with one another on the road, and are sad?
Webster(i) 17 And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Living_Oracles(i) 17 And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
Etheridge(i) 17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
Murdock(i) 17 And he said to them: What are these discourses, which ye hold with each other, as ye walk and are sad?
Sawyer(i) 17 And he said to them, What reports are these which you relate one to the other as you walk and are sad?
Diaglott(i) 17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad?
ABU(i) 17 And he said to them: What communications are these, that ye have one with another, as ye walk, and are sad?
Anderson(i) 17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
Noyes(i) 17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
YLT(i) 17 and he said unto them, `What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
JuliaSmith(i) 17 And he said to them, What words these which, walking about, ye discuss with one another, and are of gloomy aspect?
Darby(i) 17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
ERV(i) 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
ASV(i) 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk, and are sad?
Rotherham(i) 17 And he said unto them––What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
Twentieth_Century(i) 17 "What is this that you are saying to each other as you walk along?" Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Godbey(i) 17 And He said to them, What speeches are these which you are interchanging to one another, walking along? And they stood still, looking sad.
WNT(i) 17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
Worrell(i) 17 And He said to them, "What words are these which ye are exchanging one with another, as ye walk?" And they stood still, with sad faces.
Moffatt(i) 17 He said to them, "What is all this you are debating on your walk?" They stopped, looking downcast,
Goodspeed(i) 17 And he said to them, "What is all this that you are discussing with each other on your way?" They stopped sadly,
Riverside(i) 17 He said to them, "What are these matters that you are debating with each other as you walk?" They stood still with sad faces.
MNT(i) 17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
Lamsa(i) 17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?
CLV(i) 17 Now He said to them, "What words are these which you are bandying one with another while walking?And they stood with a sad countenance."
Williams(i) 17 Then He said to them, "What is this that you are discussing together as you walk?" So they stopped and stood still with puzzled countenances.
BBE(i) 17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
MKJV(i) 17 And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad?
LITV(i) 17 And He said to them, What words are these which you exchange with each other while walking, and are sad of face?
ECB(i) 17 And he says to them, What manner of words are these that you cast one against another as you walk - and are sullen?
AUV(i) 17 Then Jesus said to them, “What have you been talking about while [you were] walking along together?” And they stopped [suddenly], looking dejected.
ACV(i) 17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
Common(i) 17 And he said to them, "What is this conversation which you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
WEB(i) 17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
NHEB(i) 17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
AKJV(i) 17 And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
KJC(i) 17 And he said unto them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
KJ2000(i) 17 And he said unto them, What manner of words are these that you have one to another, as you walk, and are sad?
UKJV(i) 17 And he said unto them, What manner of communications (o. logos) are these that all of you have one to another, as all of you walk, and are sad?
RKJNT(i) 17 And he said to them, What is it that you are discussing with each other as you walk? And they stood still, looking downcast.
TKJU(i) 17 And He said to them, "What manner of communications are these that you have with one another as you walk, and are sad?"
RYLT(i) 17 and he said unto them, 'What are these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?'
EJ2000(i) 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?
CAB(i) 17 And He said to them, "What are these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?"
WPNT(i) 17 So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
JMNT(i) 17 So then He said to them, "What [are] these words which you continue tossing back and forth to each other (or: What [is] this you are saying as you exchange words with one another) while walking along?" And so they paused and stood still, with stern and gloomy faces (looking depressed).
NSB(i) 17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad.
ISV(i) 17 He asked them, “What are you discussing with each other as you’re walking along?” They stood still and looked gloomy.
LEB(i) 17 And he said to them, "What are these matters that you are discussing with one another as you* are walking along?" And they stood still, looking sad.
BGB(i) 17 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
BIB(i) 17 Εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τίνες (What) οἱ (-) λόγοι (words are) οὗτοι (these) οὓς (that) ἀντιβάλλετε (you exchange) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) περιπατοῦντες (walking)?” Καὶ (And) ἐστάθησαν (they stood still), σκυθρωποί (looking sad).
BLB(i) 17 And He said to them, “What are these words that you exchange with one another, walking?” And they stood still, looking sad.
BSB(i) 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
MSB(i) 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along with sadness on your faces?”
MLV(i) 17 But he said to them, What words are these which you are exchanging back and forth with one another, while walking? and you have a gloomy face, why?
VIN(i) 17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Luther1545(i) 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Luther1912(i) 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
ELB1871(i) 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
ELB1905(i) 17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr wandelnd miteinander wechselt, und seid niedergeschlagen?
DSV(i) 17 En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?
DarbyFR(i) 17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
Martin(i) 17 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
Segond(i) 17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
SE(i) 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
ReinaValera(i) 17 Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
JBS(i) 17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
Albanian(i) 17 Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''.
RST(i) 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Peshitta(i) 17 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܟܡܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 17 فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
Amharic(i) 17 እርሱም። እየጠወለጋችሁ ስትሄዱ፥ እርስ በርሳችሁ የምትነጋገሩአቸው እነዚህ ነገሮች ምንድር ናቸው? አላቸው።
Armenian(i) 17 Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»:
Breton(i) 17 Eñ a lavaras dezho: Petra eo ar c'homzoù-se a lavarit etrezoc'h, en ur vont en hent, ha perak oc'h ken trist?
Basque(i) 17 Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
Bulgarian(i) 17 И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
Croatian(i) 17 On ih upita: "Što to putem pretresate među sobom?" Oni se snuždeni zaustave
BKR(i) 17 I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
Danish(i) 17 Men han sagde til dem: hvad ere disse for taler, som I føre med hverandre paa Veien, og hvi see I saa bedrøvede ud.
CUV(i) 17 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。
CUVS(i) 17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。
Esperanto(i) 17 Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
Estonian(i) 17 Ja Ta ütles neile: "Mis kõned need on, mis te käies kõnelete isekeskis?" Siis nad seisatasid kurvanäolistena.
Finnish(i) 17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?
FinnishPR(i) 17 Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.
Georgian(i) 17 და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ესე, რომელთა იცილობთ ურთიერთას სლავსა შინა და ხართ თქუენ მწუხარე?
Haitian(i) 17 Li di yo: Sou kisa n'ap pale konsa antan n'ap mache a? Yo rete yo kanpe tou tris.
Hungarian(i) 17 Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?
Indonesian(i) 17 Lalu Yesus berkata, "Apa yang kalian bicarakan di tengah jalan ini?" Mereka berhenti dengan muka sedih.
Italian(i) 17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
ItalianRiveduta(i) 17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
Japanese(i) 17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
Kabyle(i) 17 Yenna-yasen : ?ef wacu i tețmeslayem akka deg webrid ? D acu i d yesseɣlin fell-awen leḥzen ?
Korean(i) 17 예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라
Latvian(i) 17 Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši?
Lithuanian(i) 17 O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?”
PBG(i) 17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
Portuguese(i) 17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
ManxGaelic(i) 17 As dooyrt eh roo, Cre ny naightyn shoh ta shiu dy insh yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta shiu shooyll dy trimshagh er y raad?
Norwegian(i) 17 Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
Romanian(i) 17 El le -a zis:,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
Ukrainian(i) 17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
UkrainianNT(i) 17 Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐστάθησαν WH Treg NIV ] ἐστε RP